Viele der weltweit größten Marken verbringen viel Zeit und Ressourcen damit, ihre globalen Nachrichten richtig zu vermitteln. Ein integrer und relevanter Übersetzungsspeicher ist der Schlüssel zur Gewährleistung der Qualität und Konsistenz dieser Botschaften in mehreren Sprachen und Märkten.
Wir bieten eine umfassende Palette an Beratungsleistungen zur Unterstützung einer skalierbaren Übersetzungsspeicher-Strategie, einschließlich TM-Alignment und TM-Bereinigung.
TM-Alignment
Damit Sie vollständig von Ihren früheren Übersetzungen profitieren können, gibt es verschiedene Maßnahmen, um einen neuen Übersetzungsspeicher zu erstellen.
Automatisches Alignment
Lingo24 verwendet KI-basierte Tools, um Ihre Ausgangssprache und Zieldokumente in Segmente zu unterteilen und diese Segmente miteinander zu verknüpfen.
Manuelle Aktivitäten
Sie können Ihren/Ihre Reviewer im jeweiligen Land oder einen unserer Übersetzer mit der Überprüfung der Genauigkeit automatisch verknüpfter Segmente beauftragen. Diese können dann entweder schlecht verknüpfte Segmente entfernen oder korrigieren, zusammenführen und löschen, um eine Liste mit genau ausgerichteten Ausgangs- und Zielsegmenten zu erstellen und so einen Übersetzungsspeicher zu erzeugen.
TM-Import
Anschließend importieren wir diesen neuen Übersetzungsspeicher in das CAT-Tool (computerunterstützte Übersetzung) unseres Translation Management Systems (TMS).
TM-Bereinigung
TM-Updates
Wir führen eine Auswirkungsanalyse der Aktualisierung Ihrer stilistischen und terminologischen Anweisungen durch und schlagen die effektivste TM-Bereinigungsstrategie vor. Wir wenden dann einen der folgenden Ansätze an:
- Halbautomatische TM-Updates über die TM-Tools von Lingo24 ohne Beteiligung des Übersetzers
- Globale Änderungen, die von den Lingo24-Übersetzern oder Ihren In-Country -Reviewern implementiert werden
- TM-"Penalisation"-Maßnahmen, entweder durch Entfernen der kontextbezogenen Informationen von Übersetzungseinheiten oder durch Herabstufen des Status von Übersetzungseinheiten von „genehmigt“ auf „nicht genehmigt“.
TM-Bewertung
Um die Effizienz neuer und vorhandener Translation Memorys zu steigern, können Sie eine detailliertere Bewertung anfordern, die wie folgt aussieht:
- Objektive Bewertung vor dem Import, um auf Duplikate, Inkonsistenzen mit vorhandenen Übersetzungsspeichern und Einhaltung vorhandener Terminologieanweisungen (sofern vorhanden) zu prüfen
- Subjektive Bewertung vor dem Import, durchgeführt von einem Übersetzer, der von Unbabel damit beauftragt wurde, eine Stichprobe Ihres Übersetzungsspeichers zu überprüfen. Die Stichprobengröße wird mit Ihnen, dem Kunden, vereinbart.
Diese Bewertungen werden mit einem vollständigen Bericht abgeschlossen, der die im Übersetzungsspeicher identifizierten Probleme, eine Reihe von Empfehlungen für die Zukunft sowie potenzielle Risiken darlegt.\
TM-Bereinigung
Wir entfernen Übersetzungseinheiten auf der Grundlage einer objektiven (mit Tools) oder subjektiven (Übersetzer-Feedback) Bewertung, basierend auf Ihren Bedürfnissen und identifizierten Mustern.